Welcome, Guest. Please login or register.
February 05, 2026, 10:55:05 pm
Home Help Search Calendar Login Register
News: Brian Fein is now blogging weekly!  Make sure to check the homepage for his latest editorial.
+  The Dolphins Make Me Cry.com - Forums
|-+  TDMMC Forums
| |-+  Off-Topic Board
| | |-+  Words/Phrases in other languages that don't have an English equivalent.
« previous next »
Pages: [1] 2 Print
Author Topic: Words/Phrases in other languages that don't have an English equivalent.  (Read 4611 times)
Dave Gray
Administrator
Uber Member
*****
Posts: 31230

It's doo-doo, baby!

26384964 davebgray@comcast.net davebgray floridadavegray
WWW Email
« on: June 28, 2011, 10:50:27 am »

I like it when there are words or phrases in other languages that don't have an English counterpart, but are still good words, nonetheless.  I know of two good ones, but I'm interested to learn more, should you guys know any.

schadenfreude - German.  It basically means taking pleasure in the discomfort of others.  It's like when you watch a sleazy politician squirm at the podium while explaining why he got caught with hookers, while he was simultaneously attacking the competition for their lack of values -- and you really enjoy watching them sweat.  Good word.

L'esprit de l'escalier - French.  This translates to "staircase wit".  It's when you're in an argument or you're insulted by something someone says to you, but you can't think of the proper come-back.  That is, you can't think of it until you've left and are halfway down the staircase.  Then, of course, you think of the perfect thing that you should've said, but the moment is gone. 
Logged

I drink your milkshake!
MyGodWearsAHoodie
Global Moderator
Uber Member
*****
Posts: 14936



« Reply #1 on: June 28, 2011, 11:04:34 am »

shlelp -Yiddish.  It often gets translated as "to carry" but really means that doing so is a royal pain in the ass.  Such as I shleped this this lunch for you all day and now you don't want it.  Or I am tired of shleping this book home from school every day.
Logged

There are two rules for success:
 1. Never tell everything you know.
Dave Gray
Administrator
Uber Member
*****
Posts: 31230

It's doo-doo, baby!

26384964 davebgray@comcast.net davebgray floridadavegray
WWW Email
« Reply #2 on: June 28, 2011, 11:05:47 am »

^ I love that one.
Logged

I drink your milkshake!
Brian Fein
Global Moderator
Uber Member
*****
Posts: 28297

WHAAAAA???

chunkyb
« Reply #3 on: June 28, 2011, 11:44:02 am »

Schlep is a great one.

My family often uses the word "julepe" (pronounced "hoo-leh-peh") which is Spanish.  Its used to mean a big hassle, usually physical.  Like Its a bunch of "julepe" to go get something done - like a lot of hoops to jump through.

I've never heard it used elsewhere, but it is a real word (I looked it up).
Logged
masterfins
Uber Member
*****
Posts: 5769



« Reply #4 on: June 28, 2011, 12:27:00 pm »

Je ne sais quou (sp?) - French.  Meaning something, or someone, has that certain something that you can't put into words.  Literal translation would be "I don't know what it is?"
Logged
Sunstroke
YJFF Member
Uber Member
*****
Posts: 22966

Stop your bloodclot cryin'!


Email
« Reply #5 on: June 28, 2011, 12:39:05 pm »


^^^ I think you actually used the English equivalent right there... "certain something." Wink

Logged

"No more yankie my wankie. The Donger need food!"
~Long Duk Dong
fyo
Uber Member
*****
Posts: 7563


4866.5 miles from Dolphin Stadium


« Reply #6 on: June 29, 2011, 08:20:29 am »

Considering the prevalence of loan words in English, the line between "words in other languages" and "English" is quite blurry at times. When is a word considered an integral part of English and when is it still "foreign"? Does caveat fit the criteria? Blasé? Touché? Or the completely common ballet?

shlelp -Yiddish.  It often gets translated as "to carry" but really means that doing so is a royal pain in the ass.  Such as I shleped this this lunch for you all day and now you don't want it.  Or I am tired of shleping this book home from school every day.

How about "drag" or "haul"?

Dave's "schadenfreude" is great. Not to rub salt in a wound, Merriam-Webster's site has "schadenfreude" on its front page right now under "Trend Watch". Lookups spiked spiked June 13...
« Last Edit: June 29, 2011, 08:24:54 am by fyo » Logged
fyo
Uber Member
*****
Posts: 7563


4866.5 miles from Dolphin Stadium


« Reply #7 on: June 29, 2011, 09:22:20 am »

The more I think about this topic, the more confused I become Wink.

In an attempt NOT to think about it too much, I'll just suggest a couple words:

Zeitgeist. German, literally "time spirit". I guess you could say "spirit of the time (or period or age)", but I've never actually heard anyone say that.

Realpolitik. German again. Rewording slightly, "politics of reality". It doesn't seem to be used as much today as when I was a child. Hey, there was a time when Sports Illustrated could use it: http://sportsillustrated.cnn.com/vault/article/magazine/MAG1094249/index.htm.
Logged
SportsChick
YJFF Member
Uber Member
*****
Posts: 3174



« Reply #8 on: June 29, 2011, 09:38:02 am »

schadenfreude makes me think of Avenue Q
Logged

I'm the girl that makes men jealous of my husband

I hate Red Sox and Patriots bandwagon fans. They give the rest of us a bad name
Dave Gray
Administrator
Uber Member
*****
Posts: 31230

It's doo-doo, baby!

26384964 davebgray@comcast.net davebgray floridadavegray
WWW Email
« Reply #9 on: June 29, 2011, 10:26:11 am »

How about "drag" or "haul"?

They aren't the same as schlep.  Schlep has the "pain in the ass" part of it built into the meaning of the word.

You can haul bricks or drag something as a verb where it's not a pain in the ass.  Schlep means those same words + inconvenience.
Logged

I drink your milkshake!
MyGodWearsAHoodie
Global Moderator
Uber Member
*****
Posts: 14936



« Reply #10 on: June 29, 2011, 11:19:46 am »

Considering the prevalence of loan words in English, the line between "words in other languages" and "English" is quite blurry at times. When is a word considered an integral part of English and when is it still "foreign"? Does caveat fit the criteria? Blasé? Touché? Or the completely common ballet?


This is true.  One thing that separates ballet and touché, é is not a letter in the English language.  When the word is used so commonly that everyone starts spelling it touche and adding the extra mark is consider not just optional but incorrect, it can be considered an english word. 
Logged

There are two rules for success:
 1. Never tell everything you know.
Dave Gray
Administrator
Uber Member
*****
Posts: 31230

It's doo-doo, baby!

26384964 davebgray@comcast.net davebgray floridadavegray
WWW Email
« Reply #11 on: June 29, 2011, 11:22:25 am »

I don't think ballet counts, since it's a noun that represents an actual thing.  ...like taco.
Logged

I drink your milkshake!
fyo
Uber Member
*****
Posts: 7563


4866.5 miles from Dolphin Stadium


« Reply #12 on: June 29, 2011, 02:28:12 pm »

How about déjà vu? That's almost always used with the accents, so by Hoodie's "accent rule", it fits.

In a slightly different context, I read a comment from someone who had the following rule: If a kid asks you "what does ... mean?" and you would explain it by saying "oh, well, that's French (or whatever) and means ...", then it's foreign.
Logged
Brian Fein
Global Moderator
Uber Member
*****
Posts: 28297

WHAAAAA???

chunkyb
« Reply #13 on: June 29, 2011, 04:40:09 pm »

Croissant?
Logged
fyo
Uber Member
*****
Posts: 7563


4866.5 miles from Dolphin Stadium


« Reply #14 on: June 29, 2011, 05:10:37 pm »

Croissant?

Croissant would fall to Dave's "just a thing" rule Wink.

There are a lot of these "specific things" words, e.g. fleur-de-lis.
Logged
Pages: [1] 2 Print 
« previous next »
Jump to:  

The Dolphins Make Me Cry - Copyright© 2008 - Designed and Marketed by Dave Gray


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines